元 日
旅館客仍在
厺年春復倈
歸期何日是 老 盡 故薌梅
Nguyên nhật
Lữ quán khách nhưng tại
Khứ niên xuân phục lai
Quy kỳ hà nhật thị
Lão tận cố hương mai
Lê Cảnh Tuân
(Tự là Tử Mưu, người xã Mộ Trạch, huyện Đường An, Đậu Thái học sinh đời nhà Hồ)
Ngày đầu năm
Vẫn làm khách phương xa
Năm hết rồi xuân qua
Về lại bao giờ nhỉ ?
Quê xưa mai hẳn già.
(Bản dịch Nguyễn Quảng Tuân)
*********
Mồng Một Tết
Tha phương đất khách bao ngày qua
Năm mãn xuân khai trước cửa nhà
Chẳng biết khi nao về cố quận
Cội mai quê cũ hẳn thêm già!
PhạmTThuLiễu
31.01.2008